Search


Category Archives

2007年12月18日

和製英語

こんな曖昧な言葉つくりやがって!!

和製英語(わせいえいご)とは、英語の単語を組み合わせることにより造られた、英語風に聞こえるが本来の英語にはない表現のこと。また欧米には存在せず、日本独自のモノを英語風に名づけて普及した言葉も含まれる。

概要
和製英語は、本来の意味としては、英語風のものだけを指す。他の欧米系の言語風のものも含めて表す和製外来語という言葉もあるが、これを使うよりも、欧米系を中心とした外来語風の単語もまとめて和製英語と呼ぶ方が一般的である。

英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、動詞であるものを名詞の如く扱って単語を組み合わせて誤用しているもの、さらには、日本語的に略して発音しているものや、もともとの英単語を日本独自の発音で言い習わしているものも含めて、広義の和製英語に含めることがある。

和製英語は、日本語の母語話者の間で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、本来の英語表現であると誤認して英語として使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人が違和感を感じたりすることがある。これは、英語以外の言語(フランス語やドイツ語、オランダ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。

英語は世界の多くの地域で使われる言葉なので、用語用法の不統一は、日本語の方言とは比較にならないほど多様である。和製英語の一部は、日本での英語の用法として理解されている場合もある。英語教師などは和製英語の範囲を広くとらえ、英語コンプレックスをかきたてる傾向にある。かつてイギリス英語から導入された語が、現在の英語教育の主流であるアメリカ語としては通用しないために「和製英語」とされることも良くある。アメリカの地方出身の、しかるべき教育を受けていない英会話指導者の見解は、正しくない場合もある。

また、カタカナ表記は何をもって原音とするかの問題はさておき「すべて原語の発音とは異なる」と認識したほうが間違いが少ないが、日本語の言語体系を知っている人にとっては、「日本訛り」と認識される。

また、略語の作り方は、英語流と日本語流とでは大きく異なる。

他言語を話す人(母国語のみもしくは他国語を話す人以外)では、文法、単語の混乱は珍しくないので、上記の誤解は少ない。また、逆に英語で意思疎通をする際に、相手の母国語の言語体系を知っていると、理解が容易である。

以下では、広義のものも含めた和製英語の例を分類して一覧する。頭書の定義にあてはまらないが、同様の問題を起こしうる語については英語風日本語を参照。
(以上、ウィキペディアより引用)

余計英語が難しくなるじゃねーか!!

【おすすめリンク集】
1221goalfinally集客用トータルSEOガイド

1222賃貸マンション相互リンクナビゲーター

1223glueぶりSEO教習所

1224gluefifth集客用無料アクセスNAVI

1225マンション情報ナビゲーションサービス

1226goべらネットインディマンド

1227gofifty集客用SEMバリュー

1228マンションを無料でアピールするサイト

1229goodぼらSEMアップNAVI

1230goodfind集客用NAVIタイム

1231マンション、不動産会社のためのSEO対策

1232grandfatherまぐろ集客上昇ステーション

1233grandfatherfinish集客用SEO百科

1234マンション。不動産会社のためのサーチガイド

1235gradeまいわしpagerank upper

1236gradefinger集客用相互リンクガイダンス

1237賃貸マンション日本全国情報

1238glassぶだいSEO対策会

1239glassfifteen集客用ステーションガイド

1240検索順位を上げよう!無料広告検索エンジン!

trackbacks

trackbackURL: